Les Fragments d’Héraclite selon Thierry De Cordier

Ooit kreeg Thierry De Cordier dit boekje van amper 8 pagina’s, cadeau van een vriend. Het was vanuit het Latijn in het Nederlands vertaald. Toen hij verhuisde, vond hij het terug. De teksten bleven hem intrigeren, en hij besloot om ze in zijn moedertaal (de taal waarin hij opgroeide) te hertalen.
Bij deze editie wou hij uitdrukkelijk enkel deze fragmenten reproduceren, zonder illustraties, zonder commentaren. Wie De Cordier en zijn plastisch oeuvre kent, herkent zijn liefde voor de versmelting van een zeker prozaïsch taalgebruik en een lyrische vertaling of aanvulling erop.

 Belgian artist Thierry De Cordier was once gifted a small book with the hand written title ‘Heracleitos’ on the cover. The booklet, barely eight pages, contained Dutch translations of texts by Heraclitus, a pre-Socratic Greek philosopher whose original writings are lost and who is only known through the quotations of later authors. De Cordier found himself captivated by the quotations, sometimes no more than a couple of words, of the philosopher of change (‘no man steps in the same river twice’) and unification of opposites (‘the path up and down are one and the same’). He retranslated the Dutch texts in his native French trying to find a way to combine philosophical and poetic language. De Cordier’s translations were published in 2015 without any comments, footnotes or illustrations. Secure a copy of this exquisite artist’s book, which is in all respects a full-blown and characteristic De Cordier work of art. Only a couple of copies left.